THE LITTLEWOOD TREATY IS THE FINAL DRAFT OF OUR TREATY
OF WAITANGI
There is no doubt in my mind but that the Littlewood Treaty, penned by James
Busby on the 4th of February 1840, is the final English draft from which the
Maori Treaty of Waitangi was created.
The salient points are:
- The Littlewood Treaty document is written on W. Tucker 1833 paper, which
shows that the paper predates, but is very contemporary to the time of, the
1840 Treaty.
- The pedigree of the document, down through the Littlewood family, is impeccable,
as their forebear, Henry Littlewood, was a prominent solicitor in New Zealand
during the 1840's. Dr. Phil Parkinson says:
'He appears to have been at the Bay of Islands in 1838. The situation in
which he came to prominence was as defence counsel for Maketu during his trial
for murder in 1842 (Hodder to Littlewood, 14 September 1992 in the Littlewood
file at Archives New Zealand, 4/1/189).'
- Dr. Phil Parkinson of the National Library, arguably New Zealand's leading
handwriting expert for early New Zealand historical documents, has
positively identified the handwriting on the Littlewood document as that of
James Busby, British Resident. Dr. Parkinson wrote the following
to me, on 24/12/03:
For several years I have been investigating the provenance and handwriting
of official documents relating to the period 1830 to 1845, as well as missionary
correspondence of that period....When I was shown it [the Littlewood Treaty],
in September 2000, it was at once evident to me (as I told Christel McClare
of Archives New Zealand, at the time) that the Littlewood document was in
the handwriting of James Busby.
- Of the 12 surviving "rough draft" notes leading to the final English
draft for the Treaty and written up between the 1st and 3rd of February 1840,
the vast majority are in the hand of James Busby. He was acting as Hobson's
secretary in the drafting of the treaty and worked at his residence ashore,
while Hobson recuperated from illness aboard HMS Herald. Busby took his developing
draft to Hobson on the 3rd of February 1840 and during the 3rd and 4th the
"final draft" was penned by Busby under Hobson's direction. This
final draft became known as the "missing draft". Historian Claudia
Orange states:
'The original draft in English, on which Henry Williams based this Maori translation,
has not been found'. See her Treaty website at: http://www.nzhistory.net.nz/gallery/treaty-sigs/wai-tangi.htm
- An interesting idiosyncrasy of James Busby's writing is found in the way
he had alternate spellings for the word Sovereignty/ Sovreignty. This uncertainty
as to the correct spelling is found in the 12 pages of "rough draft"
notes, as well as within Busby's hand-written text on the Littlewood Treaty
document.
- It is very obvious, by a close scrutiny of the 12 surviving pages of "rough
draft" notes (held in the National Archives) that there is not one body
of text, sufficiently complete, to be called a "final draft". Head
Wesleyan Missionary, Reverend Henry Williams and his son Edward Marsh Williams,
were not the "legislators" of the Treaty, only the "translators".
It was the responsibility of the legislators to provide a final, finished
draft, stating in clear paragraphs of organised text their Treaty proposal.
For a founding document of this importance the legislators owed that much
to the translators. Although the 3rd of February rough draft "Articles"
are "fleshed out" there are, clearly, no chosen and finalised "Preamble"
or "Consent and Signing" sections attached. There are only several
varying choices of what the Preamble and Consent can be and these are full
of confusing deletions. It is very evident that a further, final draft would
need to have been provided for the translators. Photo originals of each of
the 12 "rough draft" pages on my website (about 3/4ths the way through
the Littlewood Treaty article) at: http://www.celticnz.co.nz/The%20Littlewood%20Treaty.htm
- Lieutenant Governor, William Hobson went to Reverend Henry Williams on the
4th of February 1840 and personally handed him the final English draft at
4 p.m., asking him to have it translated into the Maori language before the
meeting with the chiefs on the following day (See The Treaty of Waitangi,
by T.L. Buick, pg. 113). The Littlewood Treaty document is dated the 4th
of February 1840. It, accordingly, cannot be a "back-translation"
of the Maori text, as it existed before the Maori version was created. It
is the mother document of the Maori version.
- The Littlewood Treaty is, by far, the closest matching text to the Maori
version. There is excellent word weight, sentence by sentence between these
two texts. The order of statements is also excellent and, with exception to
the expected nuances in language or peculiarities of sentence construction,
in which parts of speech are correctly assembled for each language, each clause
mirrors its companion clause perfectly in meaning within the other language.
The 3rd of February 1840 English rough draft is, by comparison, a radical
departure away from the Maori text in the choice of words or the order in
which sentences appear. The 3rd of February English text has very translatable
words like: Ireland, Australia, Forests, Fisheries, etc., in it, which do
not appear in the Maori text. It also omits to mention, "and
all the people of New Zealand"...ki nga tangata katoa o Nu Tirani, which
is a very important legal statement in the Maori text.
- Reverend Henry Williams was the Head of the Church Missionary Society (Wesleyan)
Mission. He displayed the personality of a very hard working stalwart, who
was particularly thorough. He had been in New Zealand for 17-years when he
and his son Edward undertook the translation of the Treaty. Edward Marsh Williams,
who had been raised amongst the Maoris, was considered to be a scholar, par
excellence, in the Nga-Puhi dialect (See The Treaty of Waitangi,
by T.L. Buick, pg. 113). It would appear to be impossible that such adept
linguists could have created the Treaty of Waitangi Maori text from the 3rd
of February draft, as the two versions, in alternative languages, are so dissimilar
in meaning or sentence weight and construction. Added to that is the, already
mentioned, problem related to which English Preamble or Consent, from the
several and varied "rough draft" choices, was the correct one to
use.
- Although the Littlewood Treaty, in Busby's handwriting, was missing until
1989, we have, in fact, had access to two further copies of this exact version
since February 1840. This same text was copied out by James Reddy Clendon
and placed into a diplomatic pouch on the 20th of February 1840. Thereafter,
it was despatched, along with a printed Maori copy of the Treaty of Waitangi
(done on the Paihia Mission Press, 17/2/1840), along with a copy of the Proclamation
read to the settlers at Kororeka Church, to the Secretary of State in Washington
D.C (despatch No. 6). James Reddy Clendon also wrote up another copy of, what
later became known as, the "Littlewood version" text for himself
and this remains amongst his papers at the Auckland Public Library. Government
Historian, Ian Wards, stated that James R. Clendon was one of the participants
in the final drafting of the Treaty of Waitangi:
'A Treaty, soon to be known as the Treaty of Waitangi, was prepared with
the co-operation of Busby, JR. Clendon and two missionaries, H. Williams and
A. Brown' (see Shadow of the Land, by Ian Wards, Wellington, 1968,
pg. 42). Government Historian, Ian Wards lists one of his sources as, J. Rutherford,
The Treaty of Waitangi.
- This being the case, Clendon would have, without doubt, known the exact
wording of the final English draft on the 4th of February 1840 and, as Acting
U.S. Consul, would have taken a copy for future despatch to the Secretary
of State on the 4th of February 1840. The participation of James R. Clendon
in the treaty drafting process makes a great deal of sense when one considers
that he aided James Busby and Reverend Henry Williams in the finalisation
of the 1835 Declaration of Independence for the Confederation of United Chiefs.
The 1835 document bears his signature.
- Dr. Phil Parkinson expresses the point of view that it was the Littlewood
Treaty document that was read out, by William Hobson, to the assembled crowd
at Waitangi on the 5th of February 1840. Inasmuch as the same procedure occurred
again on the 6th, the Littlewood Treaty text was heard by the crowd on two
consecutive days. Dr. Parkinson writes:
'So where does the Littlewood text fit in to this? We know from Colenso's
account of the proceedings at Waitangi, that on the 5th Hobson read out a
text of the Treaty in English and that this was translated phrase by phrase
by Williams. Some of the bystanders objected that Williams' translation did
not fairly represent what Hobson had said. Although nothing can be proven
I think that what Hobson read was not the "Her
most gracious Majesty . . ." text (which has a rather stiff and formal
preamble) but rather the simpler and less formal Littlewood one "Her
Majesty Victoria . . ." which in tone addresses the British listeners,
rather than the Maori. Hence the Littlewood text says " . . . seeing
that many of her majesty's subjects have already settled in the country and
are constantly arriving, And that it is desirable for their protection as
well as protection of the natives to establish a form of government among
them." Some people have made much of the absence of the words 'lands
and estates, forests and fisheries and other properties' in the Littlewood
document. However, the expressions it uses "The Queen of England confirms
and guarantees to the chiefs and tribes and to all the people of New Zealand
the possession of their lands, dwellings and all their property . . ."
is just as effective, only less wordy than that in the official English text;
the point is that all property is confirmed, of whatever kind, so it is unnecessary
to go into details about forests, fisheries, mineral rights or anything else
(Letter to Martin Doutré, 24/12/03).
What happened at Waitangi is that Reverend Henry Williams acted as the translator
for Hobson's general discourse. During a late interval of the proceedings, one
member of the public objected that Williams was not conveying exactly what Hobson
was saying. The accusation was recanted when a challenged was made to point
out the specific inadequacies in William's translation. This dispute arose much
later in the meeting, during the general debate between the chiefs and the English
dignitaries. When it came to the actual "treaty texts" in English
and Maori, these were read word for word to the crowd from two prepared documents,
with Hobson reading a sentence or paragraph and then Williams reading its equivalent
in Maori. The Treaty reading interval was early in the proceedings and there
was no dispute from any member of the public concerning one text not conveying
the exact meaning of the other.
Our historians, unfortunately, find themselves in the very difficult position
of trying to salvage whatever credibility they can, given their past public
comments regarding interpretations of the Treaty. I personally feel that Dr.
Parkinson, by his above commentary, is placing himself in a safe middle ground
or netherworld between understandings of the past 30-years and what is emerging
as the real truth now. Others like, Claudia Orange, Paul Moon or Kerry Howe
don't seem to know what to do, so abstain from addressing the Littlewood Treaty
issue altogether. Although they're getting plenty of media attention at present,
they are utterly silent about the Littlewood Treaty and refuse to be drawn into
this debate. Historians like Orange, Moon and Howe, with their high public profiles,
have been tremendous, bankable assets to the "grievance industry"
for many years.
Activists and the grievance industry use what is known as, the Waikato Heads-Manukau
Treaty as justification for accepting the 3rd of February draft as the "official"
English version of the Treaty. They refer to this as, "The English version
as signed".
What they and our historians fail to mention is that it was the full, "official"
Maori text that was presented to the chiefs in both locations. Reverend Robert
Maunsell, a senior missionary and subordinate only to Rev. Henry Williams, was
obliged to proceed with his meeting before 1500 Maoris on the 11th of April
1840, without access to an "officially" issued document signed off
by the government". The document he was supposed to use didn't arrive with
Deputy Surveyor, William C. Symonds until 3-days after Maunsell's meeting.
For his meeting Maunsell had to come up with his own documents at very short
notice. He had, on hand, one of William Colenso's printed treaty texts (made
on the Paihia Press on the 17th of February 1840). He also had a wrongly transcribed
copy of the treaty in English, based upon Busby's rough notes of the 3rd of
February. Apparently the final draft had disappeared already, and some clerk
had referred to the rough notes and made this English copy. How and from where
Reverend Maunsell acquired this document, I do not presently know.
Robert Maunsell presented the correct Maori text on the day, and this printed
Maori copy he read from was later used for signing until there was no room left
at the bottom or the page to receive more signatures. Thereafter, the signatures
overflowed onto the defective English document. We know these weren't government
issued documents and if one wishes to see what Reverend Maunsell was supposed
to use (the "officially issued" document brought 3-days too late by
William Symonds), see the Kawhia Treaty, later used by Reverend John Whiteley
of Kawhia Mission. Maunsell's printed text is held by the National Archives
and displayed as a signed treaty document.
Hobson later signed off Maunsell's "make-do" documents (two sheets
used as one) in May, when they arrived at Paihia, in acknowledgement of the
wishes of the Port Waikato and some Manukau chiefs to cede sovereignty to the
Queen. Hobson knew that the meetings, where these "make-do" documents
were used, had been fully conducted in Maori, using the authorised Maori text.
By the time Hobson signed this set of signatures off he had suffered his debilitating
stroke and his signature shows that he was severely impaired. All official treaty
documents that he pre-signed in February, for taking around the country to the
chiefs, were in a steady hand, before his paralysing stroke in Auckland on March
1st 1840. For further documentation on what happened at Waikato Heads and Manukau,
see my website.
- There was only ever one Treaty of Waitangi compact or contract and that
is the document in the Maori text. The Littlewood Treaty was Busby's final
draft, used to create the Treaty of Waitangi and it locks the Maori text to
specific meanings. Hobson was astute enough to realise that it was unreasonable
to expect the chiefs to sign a document in a foreign language, so no English
texts of the Treaty were ever sent out by the government for the signing assemblies.
Most Maori at the time couldn't read Maori, let alone English. Propositions
were conveyed by oratory and the signatory chiefs were being called upon to
place a mark of agreement in support of the proposition they had heard and
understood in their own tongue. They were called upon to agree to and sign
off the same written words as they had heard in an oral delivery. Here are
some quotes on this:
Sir James Henare, the last surviving member of the Council of the Chiefs of
Ngapuhi of the Treaty of Waitangi recounted, in 1987, oral history about the
Waitangi proceedings and later hui discussion: 'Captain Hobson arrived on
the 5th at the Treaty grounds and read the clauses of the Treaty or the articles
of the Treaty and suggested to the chiefs that they could have ample time,
a week, to consider the Treaty and it was the Maori version that was given
to them to consider' (see Hobson...Governor of New Zealand 1840-1842,
by Paul Moon, pp 104-105).
'The instruction of Captain Hobson was, "not to allow any one to sign
the treaty till he fully understood it;" to which instruction I did most
strictly attend. I explained the treaty clause by clause at the signing of
the same, and again to all the natives in this part of the island previously
to the destruction of Kororareka, on March 11, 1845; I maintained the faith
of the treaty and the integrity of the British Government, and that the word
of Her Majesty was sacred, and could not be violated.
That the natives to whom I explained the treaty understood the nature of the
same, there can be no doubt; ..."* (Volume II of "The Life of
HENRY WILLIAMS, Archdeacon of Waimate," by Hugh Carleton, published
1877 by Wilson & Horton, Auckland).
Hobson later wrote these words to Governor Gipps of N.S.W., Australia, on
the 25th of April, 1840, 'The treaty, which forms the basis of my proceedings,
was signed at Waitangi, on 6th February, 1840, by 52 chiefs, 26 of whom were
of the Confederation, and formed a majority of those who signed the Declaration
of Independence [1835]. This instrument I consider to be de facto the treaty,
and all the signatures that are subsequently obtained are merely testimonials
of adherence to the terms of the original document' (see The Treaty of
Waitangi, by T.L Buick, pg. 162).
- Whatever the words tino Rangitiratanga, taonga, etc., can be construed,
by modern exploitative interpretations, to mean, they, nonetheless, apply
with absolute equality to "all the people of
New Zealand". The Treaty of Waitangi, in Maori or English,
speaks of everyone's "customary rights".
There is no "partnership" being offered. Everybody becomes a British
subject, subservient to British laws or the recipient of British civilisation
benefits, and all ceded territories become British soil under the jurisdiction
of Queen Victoria.
Martin Doutré.